Traduction et interprétation

Une Scop à votre service

« La traduction transforme tout afin que rien ne change » - Günter Grass

Traduire un texte ne se résume pas à traduire des mots. C’est aussi une question de sens et de résonance du message à transmettre.
Cette notion est primordiale dans le maniement de la langue en traduction où le traducteur est confronté à des contraintes spécifiques l’obligeant à trouver la bonne formulation.
Parce qu’une traduction approximative altère le message, parce que les meilleures idées ne résistent pas à une retranscription maladroite, parce que le travail du texte exige du temps….
Pour toutes ces raisons, s’attacher les services d’un spécialiste s’avère indispensable.

Nous sommes deux traductrices chevronnées, faisant rimer créativité et réactivité.
Notre domaine de prédilection est la communication, le marketing, mais aussi le design, l’art, ainsi que les domaines juridiques et journalistiques.
Nous nous attachons à mettre nos compétences à votre service pour transmettre votre message dans une autre langue en vous fournissant un travail de qualité, respectueux du sens et de votre terminologie.
Notre atout ? Notre expérience, notre enthousiasme et notre passion pour les langues et la communication.
Notre ambition ? Vous offrir des textes de qualité et établir une relation étroite et durable de partenaire compétent.


Vous êtes à la recherche d’un traducteur ou d’un interprète professionnel et expérimenté ? Parlez-nous de votre projet !

L’équipe d’ATIDMA vous propose ses services de :

Traduction vers le français depuis l’allemand et l’anglais

Traduction vers l’allemand depuis le français

Traduction
certifiée
allemand <> français

Interprétation consécutive
allemand <> français

Un citron trop pressé ?

Baby tomato

Vous souvenez-vous de la scène où Uma Thurman raconte à John Travolta une blague sur la famille « tomato » où « baby tomato » qui finit en « catch up/ketchup » ? Quel casse-tête pour le sous-titreur et l’adaptateur qui ont finalement choisi de respecter l’esprit de la blague en optant pour la famille « citron » où « bébé citron » qui finit « pressé ». Il s’agit là d’adapter et non de traduire : le traducteur audiovisuel a interprété le message humoristique en l’adaptant pour le public francophone. Mission réussie !

Voir tous les articles