JPG - 20.1 ko
Photo site Atidma

ATIDMA SCOP SARL
210 rue du Bois
38140 Apprieu - France

Tel. +33 (0)6 69 27 45 38

E-mail : contact[at]atidma.fr

SIRET 484 937 487 000 45

traductions, traducteurs, traductrices, interprétations, interprètes, interprétariat, langues, assermentation, assermentés, devis, agence de traduction, anglais, français, allemand, espagnol, France, Rhône-alpes, Isère, Grenoble, Lyon, glossaires, dictionnaires, Europe, expert judiciaire, norme CEN, Comité européen de normalisation, charte qualité, relecture, révision, cours d’appel de Grenoble, cour d’appel de Lyon, mémoire, TAO, Traduction assistée par ordinateur, Orthopédie, Assermentées, Terminologie, Terminologique, norme NF EN 15038
 
 Notre charte qualité

Notre charte qualité respecte les recommandations établies par la norme NF EN 15038 « Services de traduction : exigences requises pour la prestation du service » validée par le Comité européen de normalisation (CEN).

- Des prestations réalisées en interne
Nous traduisons exclusivement vers notre langue maternelle ou vers une langue que nous maîtrisons parfaitement. Ponctuellement, pour les demandes ne relevant pas de nos domaines de compétence ou de nos langues de travail, nous confions des traductions à des collaborateurs extérieurs avec qui nous entretenons une relation de longue date. Toutefois, nous assurons une relecture complète en interne de toutes les traductions réalisées avant la livraison finale au client.

- Trois langues, un principe
Spécialistes des langues traduites (allemand, anglais et français) et de leur culture, nous veillons à toujours respecter les références culturelles des documents à traduire.

- Qualité optimale
Une traduction de qualité se distingue non seulement par le respect du sens et du style mais aussi par la cohérence et la précision de la terminologie employée. Nous veillons également toujours à la correction et à la clarté syntaxique et rédactionnelle de nos traductions. Lire nos traductions doit être un plaisir pour l’esprit !

- Des outils innovants
Pour mieux assurer la cohérence terminologique et stylistique de nos traductions, nous utilisons des mémoires de traduction alimentées par nos soins et des glossaires constitués systématiquement pour chaque projet réalisé. Construits pas à pas, ils sont le fruit de nos échanges et de nos réflexions. Certains d’entre eux peuvent être consultés librement sur notre site.

- Respect du client
Toutes les informations que vous nous confiez dans le cadre d’une collaboration sont confidentielles. Nous respectons toujours les délais fixés préalablement d’un commun accord avec vous.

- Des recherches documentaires approfondies
Pour traduire, une excellente connaissance des langues et quelques bons dictionnaires ne suffisent pas ! Il faut également savoir mener l’enquête dans un domaine ou sur un terme particulier. Avant de traduire les documents que vous nous confiez, nous nous intéressons à votre domaine d’activité. En outre, nous mettons régulièrement à jour nos connaissances dans chacun des domaines de spécialité dans lesquels nous traduisons.

- Formation continue
La traduction est un métier en constante évolution et qui exige donc d’approfondir sans cesse ses connaissances dans un domaine de spécialité ou d’apprendre à utiliser un nouveau logiciel. Pour mieux répondre à ces exigences, nous suivons régulièrement des formations en France ou à l’étranger.

 
 Rechercher