Businesses and institutional organizations

Translation - Enhancing communication and understanding

You have to deal with foreign partners whose language you do not master, and your message, ideas and values must be clearly expressed in the target language ? Please contact us !

Our translation services

Our language combinations

As professional translators and graduates from specialist translation schools, we translate :

  • from German and English to French
  • from French to German 

  • from French to English : please contact us

Our specialisation fields

  • Marketing and corporate communication : market surveys, business letters, newsletters, product brochures, website content, job offers
  • Museums and exhibitions : websites, catalogue and exhibition materials
  • Legal : contracts of employment, partnerships, insurance contracts, general terms and conditions of sale, notarial deeds, corporate regulations
  • Journalistics texts : press reviews, company magazines, press articles;
  • Tourism and local development : advertising leaflets, slogans
  • Technical documentation : user manuals, product sheets and catalogues, manuals, web site (I.T., telecommunications, audio-visual, tools and apparatus, renewable energy)

Document formats

We have all the tools needed to work with a variety of formats (Word, Excel, PowerPoint, html, xml, pdf); we can therefore respect the format and layout of your originals.

Our interpreting services

Where and how we can help

ATIDMA also offers consecutive and simultaneous interpreting services into and from German into French, typically in the following contexts: 
 

  • Discussions with visiting delegations 
 
  • Training sessions delivered in a foreign language, or in French to non-French speakers 
 
  • Conferences and informal presentations 
 
  • Telephone assistance in a foreign language 
 
  • Binational marriages, completion of notarial certificates.

Let us know your specific needs and we will see what we can do.
We give specific attention to all requests we receive for interpreting and can offer services by the hour or half- and full-day, depending on your specific requirements.

Certified translations

Do you need to have official documents translated from German into French or vice versa ? Please contact us!

Certified translations can only be provided by certified (or "sworn") language professionals.

These are translators or interpreters appointed by a court. They are registered as professionals qualified to act on behalf of a Court of Appeal before which they have sworn an oath of office.

The duties of certified language professionals ?

 Court-appointed language professionals can be called upon by the police or the courts to provide translation or interpreting services in the context of an interrogation, detention, or arrest for example, or in the course of judicial hearings.
They may also be required to assist barristers, solicitors and their clients.
As court-appointed experts they are also empowered to furnish certified translations of official documents and to provide interpretation services on official occasions (signing of deeds, wedding ceremonies, driving examinations, etc.).
Elke Albrecht is Atidma’s certified translator, qualified to perform or validate translations from German into French, and vice versa.

Which documents need to be translated and validated by certified translators ?

There are a number of cases where certification may be required. If you think you may need a certified translation you can check with us or contact the authority or administration requesting the document.

The following documents typically require certified translation: 


  • civil registrar documents (birth certificates, marital status certificates, wedding certificates, death certificates…) 
 
  • identity papers (identity cards, passports, driving licences, certificates of good conduct) 

  • diplomas, examination results, vocational training certificates 
 
 
  • court and other legal documents (judgments, requisition, employment or commercial contracts…) 

  • applications for adoption 

  • notarial acts (wills, deeds of sale, powers of attorney, company statutes, proof of incorporation…) 

  • writs and summonses.

What is the difference between a normal and a certified translation? Its official status.

All documents certified by court-appointed experts are legal documents. The stamp and signature of the expert and a unique identification number is added to every page of both the original document and its translation.

To what extent are translations certified under the auspices of a French court valid elsewhere ?

Translations certified by a court-appointed professional are valid in all French departments and territories.
Their validity in other countries depends on the bilateral agreements passed. You can enquire as to the status of translations certified by French appointed translators by contacting the embassy or consulate of the country concerned, or the administration or court requesting the translation.

How do I obtain a certified translation ?

Certified translations can only be provided if the translator is supplied with the original document or an officially certified photocopy thereof.
We will therefore ask you personally to deliver the documents to be translated, or to have them delivered to us by registered letter with recorded delivery.
We will then hand over the translation to you in person, or send it to you by registered and recorded delivery.
If time is a problem you can first fax us the document, or scan it and send it by e-mail; this will allow us to start on the translation as soon as possible.

Are there special payment conditions for certified translations ?

Certified translations will only be delivered upon receipt of payment, by cheque or bank transfer payable to ATIDMA.
With the translation you will also receive an invoice made out in your name.

Our quality statement

Atidma complies with the recommendations of France’s quality standard for translation services (FR EN 17100).

We translate solely into our mother tongue or into a language of which we have perfect command. Occasionally, for requests for which we do not possess the necessary skills or working languages, we entrust translations to outside collaborators with whom we have a longstanding working relationship. However, we always proof read these translations in full in-house before sending them to our customers.

We are specialised in the languages from which we translate (German, English and French) and the cultures they convey, and we will pay particular attention to the cultural references embodied in your texts.

Quality translation is not just about sense and style; we work on the coherence and precision of the terminology deployed, and we are committed to ensuring that the structure and syntax of our texts are both clear and correct. For we insist that our translations are pleasing to the ear !

We use translation memory technology and project-specific terminology management. These tools help us ensure that the style and terminology of our translations conform to clients’ needs. Terminology quality control is a continuous and long-term process, the fruit of experience and exchange.

We treat all the information our clients entrust to us with the highest confidentiality. The deadlines we fix together are to be rigorously respected.

Excellent language skills and a good shelf of dictionaries contribute to the translator’s stock in trade, but they are far from sufficient! Our clients subject areas will need to be explored, and their specific terminology developed. We will improve our understanding of your activity before finalising any translation of your documents. We also regularly update the state of our knowledge in our fields of translation.

Language and translation technology is in constant development. We are committed to maintaining the state of our art, whether it be in our linguistic domains or in the technical tools upon which we rely. This implies, amongst other activities, that we regularly attend training courses both in France and overseas, participate in professional conferences and read on a daily basis the press and forums specialising in our working languages.