Des recherches documentaires approfondies

Pour traduire, une excellente connaissance des langues et quelques bons dictionnaires ne suffisent pas ! Il faut également savoir mener l’enquête dans un domaine ou sur un terme particulier. Avant de traduire les documents que vous nous confiez, nous nous intéressons à votre domaine d’activité. En outre, nous mettons régulièrement à jour nos connaissances dans chacun des domaines de spécialité dans lesquels nous traduisons.

Traductions certifiées

Vous devez faire traduire des documents officiels de l’allemand en français ou vice versa ? Contactez-nous !

Quelle est la particularité d’un traducteur assermenté ?

C’est un expert judiciaire. Le traducteur-interprète expert est un auxiliaire de justice inscrit sur la liste du ressort d’une Cour d’appel auprès de laquelle il a prêté serment.

Quelles sont ses missions ?

Le traducteur-expert près les tribunaux peut être requis par la police, la gendarmerie ou un tribunal pour traduire des documents écrits ou servir d’interprète dans des affaires pénales (par ex. lors d’une interpellation, un interrogatoire, une garde à vue ou une audience au tribunal).
Il peut également assister un avocat auprès de son client.
En sa qualité d’expert judiciaire, il peut également effectuer des traductions certifiées conformes de documents officiels et servir d’interprète dans des contextes formels (acte notarié, mariage, examen du permis de conduire, etc.).

Quels sont les documents nécessitant une traduction certifiée conforme visée par un expert judiciaire ?

Les traductions certifiées sont requises pour de nombreux documents officiels. Pour savoir si vous avez besoin d’une traduction certifiée, vous pouvez nous demander conseil ou vous adresser aux autorités ou administrations auprès desquelles vous devez présenter vos documents.
Voici quelques exemples de documents pour lesquels une traduction officielle peut être exigée : 


  • les actes d’état civil (extrait d’acte de naissance, attestation de célibat, acte de mariage, certificat de décès) 
 
  • les documents officiels (permis de conduire, extrait de casier judiciaire) 
 
  • les diplômes, relevés de notes, attestations de formation 
 
  • les documents juridiques (jugement, réquisition, contrat de travail ou contrat commercial) 
 
  • les dossiers d’adoption
  • les actes notariés (testament, acte de vente, pouvoir, statuts de société, extrait Kbis)
  • les actes d’huissier

Qu’est-ce qui distingue une traduction simple d’une traduction assermentée ? Sa valeur officielle.

Tous les documents traduits par un traducteur expert judiciaire ont une valeur officielle car ils portent le sceau et la signature de cet expert ainsi qu’un numéro d’identification unique (ne varietur) sur chaque page de la traduction certifiée conforme ainsi que du document traduit.

Quelle est la validité en France et à l’étranger des traductions visées par un traducteur expert près un tribunal français ?

Les traductions visées par un traducteur expert judiciaire sont valables dans toute la France métropolitaine et d’outre-mer.
La validité à l’étranger dépend des accords passés entre les pays. Pour connaître la validité des traductions certifiées conformes par un expert judiciaire près une cour d’appel française, il faut se renseigner auprès du consulat, de l’ambassade, de l’autorité requérante ou des instances judiciaires compétentes du pays concerné.

Comment obtenir une traduction assermentée ?

Une traduction assermentée ne peut être réalisée que d’après un original ou une copie certifiée conforme à l’original.
C’est pourquoi nous vous demandons de bien vouloir nous apporter personnellement les documents que vous souhaitez faire traduire ou de nous les faire parvenir par envoi recommandé avec accusé de réception.
La traduction vous sera remise en mains propres ou envoyée par pli recommandé avec accusé de réception.
En cas d’urgence, vous pouvez également nous faxer les documents ou nous les faire parvenir par courrier électronique après les avoir scannés afin que nous puissions commencer la traduction dans les meilleurs délais.

Quelles sont les conditions de paiement des traductions assermentées ?

es traductions assermentées ne sont délivrées qu’après réception du paiement comptant par chèque ou par virement bancaire libellé au nom d’ATIDMA.
Une facture nominative vous sera alors systématiquement remise avec votre traduction.

Notre charte qualité

Notre charte qualité respecte les recommandations établies par la norme NF EN 17100 « Services de traduction : exigences relatives aux services de traduction ».

Nous traduisons exclusivement vers notre langue maternelle ou vers une langue que nous maîtrisons parfaitement. Ponctuellement, pour les demandes ne relevant pas de nos domaines de compétence ou de nos langues de travail, nous confions des traductions à des collaborateurs extérieurs avec qui nous entretenons une relation de longue date. Toutefois, nous assurons une relecture complète en interne de toutes les traductions réalisées avant la livraison finale à nos clients.

Spécialistes des langues traduites (allemand, anglais et français) et de leur culture, nous veillons à toujours respecter les références culturelles des documents à traduire.

Une traduction de qualité se distingue non seulement par le respect du sens et du style mais aussi par la cohérence et la précision de la terminologie employée. Nous veillons également toujours à la correction et à la clarté syntaxique et rédactionnelle de nos traductions. Lire nos traductions doit être un plaisir pour l’esprit !

Pour mieux assurer la cohérence terminologique et stylistique de nos traductions, nous utilisons des mémoires de traduction alimentées par nos soins et des glossaires constitués pour chaque projet réalisé. Construits pas à pas, ils sont le fruit de nos échanges et de nos réflexions.

Toutes les informations que vous nous confiez dans le cadre d’une collaboration sont confidentielles. Nous respectons toujours les délais fixés préalablement d’un commun accord avec vous.

Pour traduire, une excellente connaissance des langues et quelques bons dictionnaires ne suffisent pas ! Il faut également savoir mener l’enquête dans un domaine ou sur un terme particulier. Avant de traduire les documents que vous nous confiez, nous nous intéressons à votre domaine d’activité. En outre, nous mettons régulièrement à jour nos connaissances dans chacun des domaines de spécialité dans lesquels nous traduisons.

La traduction est un métier en constante évolution et qui exige donc d’approfondir sans cesse ses connaissances dans un domaine de spécialité ou d’apprendre à utiliser un nouveau logiciel. Pour mieux répondre à ces exigences, nous suivons régulièrement des formations en France ou à l’étranger.